Alex | αλλα ωσ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ανδρασιν εν παντι
|
ASV | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
|
BE | And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
|
Byz | αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοισ ανδρασιν εν παντι
|
Darby | But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
|
ELB05 | Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
|
LSG | Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܟܠܡܕܡ ܀
|
Sch | Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
|
Web | Therefore as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in every thing.
|
Weym | And just as the Church submits to Christ, so also married women should be entirely submissive to their husbands.
|